Omar Khayyam i presentutgåva

En presentutgåva av den persiske sufipoeten Omar Khayyams älskade och tidlösa diktverk Rubaijat (”fyrradingar”) har nyligen utkommit på Berättarförlaget.

Omar Khayyam

Presentutgåvan är illustrerad med vackra färgbilder och innehåller, vid sidan av det persiska originalet, två översättningar till svenska – en relativt trogen av Akbar Golrang och en något friare tolkning på vers av Sven Christer Swahn. Ett utdrag ur den nya utgåvan i PDF-format kan beskådas här. Några av dikterna från den första upplagan av dessa tolkningar har dessutom tidigare citerats i Cafét.

Även Eric Hermelin har översatt Khayyams Rubaiyat till svenska. Hans etymologiskt trogna uttydning utkom ursprungligen 1928 och nyutgavs i faksimilutgåva av Ellerströms 1993 med ett förord av Ulf I Eriksson. Ett urval av dessa Khayyams Gudsberusade dikter i omisskännligt Hermelinsk språkdräkt finns att läsa hos bokförlaget Skarv.

Andra inlägg om Omar Khayyam

8 reaktioner på ”Omar Khayyam i presentutgåva

  1. ”livsbejakande hedonism”, hur hänger detta ihop med idealet att vända sig bort från det förgängliga, materiella?

  2. När sufin prisar vinet är det en hyllning till Allah. Gudsmedvetandet transcenderar all dualism.

    Att vissa tolkar den ”berusade” diktarmystikern som profan hedonist säger mer om dem själva än om poeten i fråga, ty ”ur kärlet rinner vad kärlet rymmer”…

  3. Khayyam kan inte jämföras med de största giganterna i persisk litteratur och mystik, som Mowlana Rumi, Hafez och Saadi. Khayyam var mer av en sofist än en sufi.
    Tack för alla dessa underbara inlägg!

    God jul och gott nytt år!
    /Masoud

  4. Poeten Hafiz finns nu översatt till svenska, nyutkommen på Rosengårdens förlag. Översättare är Ashk Dahlén som tolkat Rumis och Araqis verk.

  5. Hej!

    Tyvärr blev den nya presentutgåvan något försenad och utgavs inte i december, men den har nu äntligen kommit från tryckeriet för någon vecka sedan.

    Vänliga hälsningar,

    Erik Holst

  6. Ping: John Bauer och andra illustratörer från sagobokens guldålder « Café Exposé

  7. khajjam har varit, är och kommer vara en av persian största poeter, och det finns ingen tvekan om det. khajjams perspektiv på livet var bara lite annorlunda jämför med de andra poeter. Khajjam hade ingen förtroende för ett live efter döden, och kritiserade religiösa präster o kalifer som försökte skrämma folk att låta bli o leva här och vänta på paradiset efterdöden. I hans dikter och bilderna (miniatyrer) kan ni tydligt se att khajjam visar att allt du beskriver o lovar om paradis, som vackra änglar, vin, mat o.s.v finns redan här. Varför skulle jag lämna något som jag har i händerna för något som ingen kan garantea att det kommer finnas:)

  8. Omid: Ja, Khayyam är avgjort ett av de stora namnen i den persiska poesin. Men min uppfattning av hans sufiska diktning skiljer sig diametralt från den typen av skeptisk epikurism du beskriver.

    Jag tolkar det snarare som att hans ”berusade” mystika poesi är en jordisk spegling av Koranens ”sinnliga” beskrivningar av Paradisets fröjder – det vill säga att allt det vackra, sköna och behagfulla i detta liv endast är avglanser och glimtar av det himmelska, och i den meningen därför är värda att lovsjunga och berusas av under vårt korta, enda och snabbt övergående jordeliv.

    Khayyam skriver ”Begrunda vem du är och varifrån du kommit. Vet vad du gör och varthän du skall gå.” Han skriver också att världen är intet. Allt du sett är intet, allt du hört är intet, ja till och med allt du samlat i din bostad är intet.

    Lästips: ”The Poet Scientist Khayyam as Philosopher” av Seyyed Hossein Nasr

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s